7*24小时服务热线:0755-23994502 邮箱:info@transphant.com(业务咨询、资源合作) / careers@transphant.com(简历投递)
简体中文
  • 简体中文
  • 繁体中文
  • English
  • Japanese
  • Korean
  • Russian
  • French
  • Spanish

美国36所法学院的英语名称中法学院

2020-05-06 13:37:34

据个人观察,我们的“学院”在英语中被译作“institute”的历史,同解放初期普遍地把 “ 学院”译成俄语“институг”...



据个人观察,我们的“学院”在英语中被译作“institute”的历史,同解放初期普遍地把 “ 学院”译成俄语“институг”的历史有关。


应该承认:在英美,学院称“institute”的并非绝无:美国的M.I.T.(即“麻省理工学院”)。其中的“I”不正是“institute”吗?但是,以“institute”称非理工科“学院”的不多;特别是单科独立的法学院称“institute,的,更是见所未见。我们在同加拿大和美国法学界人士接触过程中沿用“institute”此词指“政法学院”时、往往被他们理解为“研究所”一一把“政法学院”当作“法学研究所”,而一再引起过不大不小的误会,这就证明,把“政法学院”的“学院”译成“institute”未必妥当。


根据我抽样观察,美国36所法学院的英语名称中法学院的“学院”(无论是隶属综众性大学的或独立的即不隶属于任何大学的)都称“school”或“college”,而没有发现有称作“institute”的。


它们大致吁以归纳为下列六型:

1.“大学名称+school of law”;

2.“大学名称(其中著名大学中亦有略去其名称中的 “University”—词的)+ (人名+) “Law School”;

3.“大学名称+College of Law”;

4.“人名+School of Law+(of+) A 大学名科”;

5.“地名+Law School”;

6.“学院名称+Law School”。


根据以上六项分析和归纳,我们认为对我国法律院系的英语名称,可以采取以下几种译法:

一、学院下的法律系,如“湖北财经学院法律系”可译作“Hubei Finance and Economics College Law School”。

二、不隶属于大学的“法学院”如“西北政法学院”可译作“Northwestern Law School”。

三、大学“法律系”如“北大法律系”可译作“Beijing University School of Law”; “复旦法律系”,可译作“Fudan Law School”, “厦门大学法律系”可译作(也是打个比方)

“ Xiamen University College of Law” ——当然采纳 “ Law Department”或 “Department of Law”亦无不可。

四、我国大学没有“ 法学院”,但吉林大学似曾有筹设法学院之议。今后如果设立,可译作“Jilin University College of Law”。