7*24小时服务热线:0755-23994502 邮箱:info@transphant.com(业务咨询、资源合作) / careers@transphant.com(简历投递)
简体中文
  • 简体中文
  • 繁体中文
  • English
  • Japanese
  • Korean
  • Russian
  • French
  • Spanish

怎样做好医学翻译?

2021-07-27 10:08:33

从前我们听的最多的翻译分类是按照运作属性划分的——笔译、口译、听译、手语、机器翻译。然而,翻译的划分在其内容文体上也有意义上的区别。

 
从翻译内容的角度可以把翻译内容分为文学翻译和非文学翻译,所谓文学翻译,是指文学——包括小说、诗歌、戏剧、散文等;而非文学翻译包括应用内容、科技内容、新闻等翻译。而医学英语的属性大多符合应用文体和科技文体的特征——概念明确、措辞严谨。
 
那在翻译上,医学英语又有着哪些特征,翻译上又会有怎样的难点?
 

复合词 缩略词


医学英语中往往会存在大量的专业术语和词汇,常是该领域特有,或有些是两个常用词或词根、词缀组成的符合词,比如常见的词缀有-itis(炎) -oma(瘤) -osis(症),它们加入到人体器官或者部位,就成为各种疾病或症状——sarcoma(肉瘤), Sclerosis(硬化症), arthritis(关节炎)一般来说,科技文体中的医学英语名词的意义单一,不会出现歧义。
 
此外,医学英语中还含有大量的缩写词,如MRI(Magnetic Resonance Imaging)核磁共振, ECG(Electrocardiogram)心电图, MDR(Minimum Daily Requirement)最低摄入量等等。
微信图片_20210312142153.png

广泛使用被动语态


医学翻译在句式上多使用陈述句,句子偏长;语态方面则较多地会使用被动语态,根据用过利兹大学Jhon Swales的统计,科技英语中的谓语至少1/3是被动语态。
这是因为科技文体侧重叙事推理,强调客观准确。第一、第二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。而被动语态的翻译,若希望让译文显得通顺,符合日常的表达习惯,则需要多考虑“被”字的意义处理,适当地做省略,通过调整句式的顺序表达来体现“被动”。如:

Prevention of colds must be stressed to stop the newborn from neonatal pneumonia(新生儿肺炎)
译文1:感冒的预防必须被强调,以便阻止婴儿患新生儿患肺炎
译文2:为防止婴儿患新生儿肺炎,必须注意预防感冒

大量使用后置定语


大量使用后置定语也是医学文体的特点之一,常见的表达结构多体现在使用定语从句、介词短语、形容词及形容词短语等。
 
而关于医学英语当中的定语从句,常见的译法有前置译法、后置译法、合成译法,以及根据句子的逻辑关系转化为状语的处理方法(定语从句的转译),比如医学文体中限制性定语从句一般采用前置译法,一般为翻译为“....的"——The patient who does not follow the advice of the doctor will not recover soon. (不听医生劝告的病人不会很快恢复)。
 

医学翻译难点


医学英语的特征明显,并不十分繁杂。可为什么仍旧有人觉得类似于金融、机械工程、医学等类型的科技文体翻译十分难攻克?
 
其实,科技文体翻译主要的难点在于“词汇的记忆”及“逻辑的理解”——医学英语的术语词汇若不借助对词根词缀的含义规律学习,根本就难以梳理记忆,因此医学的翻译入门或实战,词根词缀的学习准备是必不可少的;而逻辑理解则要求译员对英语的句式翻译有一定的基础掌握,保证自己对文体含义的正确理解,才能进一步做到译文的表达通顺。
 

医学翻译进阶


在可控(选择)的情况下,医学翻译的实践一定是某类疾病问诊或医学交流论坛吗?
 
有一定医学专业背景或外语水平较高的译员,通过准备学习,不可否认是可以驾驭一些疾病问诊及医学论坛的翻译实践的,而对于医学行外人或陪同阶段的译员来说,一般入门是从医疗器械翻译开始。
 
医疗器械的翻译需求多集中在器械的性能属性、业务交接、使用操作、疾病应用等方面的双语学习,对比疾病的原理理解会简单些(一般疾病的原理理解或需要了解器官组织的相关结构学习,需要一定抽象思维);且上述的医学英语文体特征在医疗器械的翻译学习当中也尤为明显。
 
但不管是疾病翻译的入门学习,还是医疗器械的翻译学习,都需要重视词汇的记忆学习,以及日常的翻译逻辑锻炼,并在练习当中适应科技文体的特征属性,让自己的翻译表达能更加流畅,符合日常表达习惯。