7*24小时服务热线:0755-23994502 邮箱:info@transphant.com(业务咨询、资源合作) / careers@transphant.com(简历投递)
简体中文
  • 简体中文
  • 繁体中文
  • English
  • Japanese
  • Korean
  • Russian
  • French
  • Spanish

许多外语学习者希望有一天能够胜任同声传译

2020-06-28 11:25:06

许多外语学习者希望有一天能够胜任同声传译。作为同步传记,你经常遇到什么问题?翻译中可以使用哪些技巧?让我们今天看一看!

一、译员同声传译中经常遇到的问题

1.处理倒装句

英语和汉语的词序非常不同,这给口译造成了很大困难。例如:美国投下两颗原子弹后,日本于19 45年投降。

在同声传译中,第一句“日本在1945年投降”往往只是翻译过来,接下来是第二句“美国投下两枚原子弹”。

在这种情况下,如果译员按照英,的语序被翻译,他将不得不重组句子并重复它们。然而,翻译水平不高。

如何处理它?下面两种方法不妨试一试。第一,译员不应该把句子理解得太紧,而是在开始翻译之前等待说话者说出大部分句子。然而,在快速同声传译中,要等这么长时间往往是不可能的。

这样,我们可以采用第二种方法:把一个句子分成两三个简单的句子,在简单的句子之间添加一些单词,把它们有机地联系起来。

1578299292288.jpg

上述例句可以翻译为:“日本人民在1945年投降,在此之前,美国人民投下了两枚原子弹。”这种翻译并不完美,但主要意思是翻译,句子相对流畅。

2.被动语态和主动语态

被动语态在英,很普遍,而主动语态在汉很普遍。知道了这一点,人们将会避免翻译英-style中文或中文-style英

例如,在一些欧洲国家,人们被给予最大的社会福利。在一些欧洲国家,人们享有最广泛的社会福利,如医疗保险等。

在同声传译中,由于时间限制,译员可以很容易地遵循英的句子结构,并将其翻译成“……人民得到了最大的社会利益……”。如果你仔细听国际会议的同声传译,你会发现许多译员人经常犯这种通病。因此,应该给予足够的重视。

3.处理长句子

处理长句是同声传译的基本技能之一。在翻译长句时,除了注意词根意义组并将其切割成简单句之外,还有一个要掌握的关键,那就是英句子之所以长而复杂,是为了避免重复使用同一个词,所以用谁、哪个、哪个来代替主语和宾语,从而使句子变长。另一方面,中文,不怕重复同一个词。

例如:这就是单一货币政策。在这里,为了避免重复第二句中的单一货币政策,英将其简化为一个which,并将这两句合并成一个复杂的句子。

当被翻译成中文,语时,人们不再害怕重复。这是一个单一的货币体系,将在下一次欧洲联盟会议上讨论。

除了上面提到的关键,还有另一种学习使用“润滑剂”的方法。在同声传译中,为了赶上时间,我们经常尽可能地遵循原文的句法结构,以避免重大变化。

当一个长句被剪成短句时,不可避免地会产生一种断断续续的感觉。因此,短句之间应灵活添加一些虚词。这些词没有任何意义,但可以使翻译的句子听起来不那么困难和僵硬。

例如:欧盟如何能为欧洲电影和电视节目的发展做出贡献,前瞻性和能够辐射欧洲文化的影响,并在欧洲创造就业机会?在同声传译中,这个长句首先被剪成短句,而不影响它的完整结构,有些词在必要时会重复使用。同时,在断句之间加入一些虚词,将断句有机地联系起来。

欧洲联盟应该如何为欧洲影视产业做出贡献,使其在国际市场上具有竞争力,使其能够发挥欧洲文化的影响,并在欧洲?