7*24小时服务热线:0755-23994502 邮箱:info@transphant.com(业务咨询、资源合作) / careers@transphant.com(简历投递)
简体中文
  • 简体中文
  • 繁体中文
  • English
  • Japanese
  • Korean
  • Russian
  • French
  • Spanish

英文合同一般性条款

2020-03-31 00:00:00

1. Entire Agreement

The terms and conditions contained herein, including the Appendices hereto, shall constitute the entire agreement between the parties hereto and shall supercede any and all previous oral and written notices, memoranda, documents, agreements and contracts between the parties.

1,完整协议
本合同包含的条款和条件,包括合同附件,构成合同双方的完整协议,并取代双方以前所有的口头或书面通知、备忘录、文件、协议和合同。


2. Amendments
Amendments to this Contract may be made only by a written instrument signed by a duly authorized representative of each of the parties and,unless prior approval from the examination and approval authority is statutorily required,such amendments shall become effective upon the signing by the duly authorized representatives of the parties.
2,修改
对本合同的修改,只能通过各方正式授权的代表签署协议进行。除法律要求须经审批机关事先批准外,该等修改经各方正式授权的代表签字后即刻生效。


3. Headings
The headings to the articles hereof are for ease of reference only,and in no event shall the substance of any paragraph or the intent of the parties be interpreted or controlled by such headings.
3,标题
本合同条款标题仅为参考方便之用,不得用于解释或控制任何段落的实质内容或双方的意向。


4. Effectiveness
This Contract shall take effect from the date of its execution by the duly authorized representatives of the parties.
4,生效
本合同自各方正式授权的代表签署之日起生效。


5. Termination
Either party may terminate this Contract if the other party fails to fulfill or perform any of its obligations hereunder in the event that such failure remains unremedied sixty(60)days after the service of a written notice by the party to the defaulting party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.
The termination of this Contract shall not release either party form performating any of its oligations due at the time of such termination.
5,终止
如果一方未能完成或履行其在本合同项下的任何义务,而且未能在另一方向该方送书面通知,指出该方违约行为并要求该方予以改正后六十(60)天该方仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。

本合同的终止,不得解除任何一方在终止到期应履行的任何义务。


6. Lanauage
This Contract is executed in Chinese in two(2)counterparts,and each party shall hold one copy.If necessary,it may be translated into other lanauages.However,if there is any discrepancy between the Chinese version and a version in any other language,the Chinese version shall prevail.
6,语言
本合同用中文签署,一式二(2)份,双方各持一份。如有必要,可译成其他文字。但是,本合同的中文文本和其他文本若存在不一致之处,则须以中文文本为准。


7. No Waiver
Unless otherwise specified herein,failure or delay on the part of any party to exercise any right,power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver thereof,nor shall any single or partial exercise of any right,power or privilege preclude any further exercise thereof.
7,非弃权
除非本合同另有规定,任何一方未能或延迟行使本合同规定的任何权利、权力或特权,不得视为该方放弃该权利、权力或特权,单项或部分行使任何权利、权力或特权,亦不得排除其对该权利、权力或特权的进一步行使。


8. Subrogation
Under all circumstances,if Party B is in arrears with any amount payable to Party A hereunder,Party B hereby acknowleges and agrees that Party A shall have the right to exercise te subrogation right to claim the debts owed to Party B by any of Party B's debtors.
8,代位追偿
在任何情况下,若乙方拖欠其在本合同项下应向甲方支付的款项,乙方确认并同意甲方有权向乙方的任何债务人就乙方的债务行使代位追偿权。


9. Severability
If any of the provisions of this Contract or any document executed in connection herewith is hereafter determined to be invalid,illegal or unenforceable in any respect under any applicable law,(i) the validity,legality and enforceability of the remaining provisions shall not in any way be affected or impaired,and such remaining provisions shall remain in full force and effect;and(ii) the invalid,illegal or unenforceable provision shall be replaced by a valid,legal and enforceable provision that comes closest to expressing the true intent of such invalid,illegal or unenforceable provision.
9,可分性
如果本合同或涉及本合同而签署的任何文件中的任何条款,日后根据任何适用法律被认定在某方面是无效的、不合法的或不能强制执行的,(1)本合同或涉及本合同而签署的文件的其他条款的效力、合法性和可强制执行性刚不受任何影响或损害,并仍然具有完全的效力;(2)该等无效、不合法或不能强制执行的条款,应以有效、合法和能强制执行且最能表达上述无效、不合法或不能强制执行的条款本意的条款所取代。


10. Notices
Notices required or permitted under this Contract shall be effective if in writing,written in English,sent by registered airmail,or by telex or facsimile confirmed by a registered airmail letter,return receipt requested,addressed as follows;unless otherwise specified herein,notices shall be effective from the date of receipt of the telex or facsimile or,in the event the telex or facsimile is not received,eight(8) days after the service of the registered letter.
10,通知
本合同所要求或允许的通知,应是用英文写就的书面通知,用航空挂号信寄出,或用电传或传真发出,随之以航空挂号信确认,并随附回执,寄到下列地址方能生效。除非合同另有规定,通知自收到电传或传真之日起生效,或者在未收到电传或传真的情况下,挂号信寄出后八(8)天生效。